Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
English Sahih:
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]. ([40] Ghafir : 72)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
2 Adem Uğur
Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
3 Ali Bulaç
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
4 Ali Fikri Yavuz
Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
5 Celal Yıldırım
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
6 Diyanet Vakfı
Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
7 Edip Yüksel
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
9 Fizilal-il Kuran
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
10 Gültekin Onan
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
11 Hasan Basri Çantay
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
12 İbni Kesir
Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
13 İskender Ali Mihr
Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).
14 Muhammed Esed
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
15 Muslim Shahin
sıcak suya , sonra da ateşte yakılacaklardır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
17 Rowwad Translation Center
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
18 Şaban Piriş
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
19 Shaban Britch
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
20 Suat Yıldırım
Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56,41-44]
21 Süleyman Ateş
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
22 Tefhim-ul Kuran
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.