Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ   ( فصلت: ٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَآ
elbette
I am
أَنَا۠
ben
a man
بَشَرٌ
bir insanım
like you
مِّثْلُكُمْ
sizin gibi
it is revealed
يُوحَىٰٓ
vahyediliyor
to me
إِلَىَّ
bana
that
أَنَّمَآ
elbette
your god
إِلَٰهُكُمْ
tanrınızın
(is) God
إِلَٰهٌ
tanrı olduğu
One;
وَٰحِدٌ
bir tek
so take a Straight Path
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
artık doğrulun
to Him
إِلَيْهِ
O'na
and ask His forgiveness"
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
ve O'ndan mağfiret dileyin
And woe
وَوَيْلٌ
vay haline
to the polytheists
لِّلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanların

ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥidün festeḳîmû ileyhi vestagfirûh. veveylül lilmüşrikîn. (Fuṣṣilat 41:6)

Diyanet Isleri:

Onlara söyle: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin; vay ortak koşanlara!"

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah ([41] Fussilat : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mabudunuz ancak bir mabut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara.