Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ   ( فصلت: ٦ )

Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَآ
"Nur
I am
أَنَا۠
ich
a man
بَشَرٌ
(bin) ein menschliches Wesen
like you
مِّثْلُكُمْ
wie ihr,
it is revealed
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
to me
إِلَىَّ
mir,
that
أَنَّمَآ
dass
your god
إِلَٰهُكُمْ
euer Gott
(is) God
إِلَٰهٌ
(ist) Gott,
One;
وَٰحِدٌ
einer
so take a Straight Path
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so richtet euch hin
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm
and ask His forgiveness"
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
und bittet ihn um Vergebung."
And woe
وَوَيْلٌ
Und wehe
to the polytheists
لِّلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten,

Qul 'Innamā 'Anā Basharun Mithlukum Yūĥaá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fāstaqīmū 'Ilayhi Wa Astaghfirūhu Wa Waylun Lilmushrikīna. (Fuṣṣilat 41:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern, ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 6)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah ([41] Fussilat : 6)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist, so steht aufrichtig Ihm gegenüber und bittet Ihn um Vergebung!" Und Niedergang sei für die Muschrik!