وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ ( الشورى: ٢٩ )
And among
وَمِنْ
ve
His Signs
ءَايَٰتِهِۦ
O'nun ayetlerindendir
(is the) creation
خَلْقُ
yaratması
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yeri
and whatever
وَمَا
ve
He has dispersed
بَثَّ
yaydığı
in both of them
فِيهِمَا
bunların içine
of (the) creatures
مِن دَآبَّةٍۚ
canlılardan
And He
وَهُوَ
ve O
(is) over their gathering
عَلَىٰ جَمْعِهِمْ
onları toplamağa
when
إِذَا
zaman
He wills
يَشَآءُ
dilediği
All-Powerful
قَدِيرٌ
kadirdir
vemin âyâtihî ḫalḳu-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beŝŝe fîhimâ min dâbbeh. vehüve `alâ cem`ihim iẕâ yeşâü ḳadîr. (aš-Šūrā 42:29)
Diyanet Isleri:
Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması varlığının delillerindendir.
English Sahih:
And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent. ([42] Ash-Shuraa : 29)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve delillerindendir gökleri ve yeryüzünü yaratması ve her ikisinde mahlukatı yayıp dağıtması ve onun, elbette onları toplamaya da gücü yeter.