Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

And He
وَهُوَ
ve O'dur
(is) the One Who sends down
ٱلَّذِى يُنَزِّلُ
indiren
the rain
ٱلْغَيْثَ
yağmuru
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
[what] they have despaired
مَا قَنَطُوا۟
umutlarını kestikten
and spreads
وَيَنشُرُ
ve yayan
His mercy
رَحْمَتَهُۥۚ
rahmetini
And He
وَهُوَ
ve O
(is) the Protector
ٱلْوَلِىُّ
velidir
the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدُ
övülmüştür

vehüve-lleẕî yünezzilü-lgayŝe mim ba`di mâ ḳaneṭû veyenşüru raḥmeteh. vehüve-lveliyyü-lḥamîd. (aš-Šūrā 42:28)

Diyanet Isleri:

Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.

English Sahih:

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy. ([42] Ash-Shuraa : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan.