Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

And whoever
وَمَن
ve kimi
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
sapıklıkta bırakırsa
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah
then not
فَمَا
artık yoktur
for him
لَهُۥ
onun
any
مِن
hiçbir
protector
وَلِىٍّ
velisi
after Him after Him
مِّنۢ بَعْدِهِۦۗ
O'ndan sonra
And you will see
وَتَرَى
ve görürsün
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin
when
لَمَّا
zaman
they see
رَأَوُا۟
gördükleri
the punishment
ٱلْعَذَابَ
azabı
saying
يَقُولُونَ
dediklerini
"Is
هَلْ
var mı?
(there) for return
إِلَىٰ مَرَدٍّ
geri dönecek
any
مِّن
hiçbir
way?"
سَبِيلٍ
yol

vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû miv veliyyim mim ba`dih. vetera-żżâlimîne lemmâ raevu-l`aẕâbe yeḳûlûne hel ilâ meraddim min sebîl. (aš-Šūrā 42:44)

Diyanet Isleri:

Allah kimi saptırırsa, artık onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördüklerinde, zalimlerin: "Dönecek bir yol yok mudur?" dediklerini görürsün.

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" ([42] Ash-Shuraa : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, kimi saptırırsa artık ona, bundan böyle bir dost yoktur ve zalimleri görürsün ki azabı görünce, geriye dünyaya dönmeye derler, bir yol var mı ki?