Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

And whoever
وَمَن
Und wen
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِن
an
protector
وَلِىٍّ
Schutzherrn
after Him
مِّنۢ
von
after Him
بَعْدِهِۦۗ
nach ihm.
And you will see
وَتَرَى
Und du siehst
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten,
when
لَمَّا
wenn
they see
رَأَوُا۟
sie sehen
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
saying
يَقُولُونَ
sagen;
"Is
هَلْ
"(Gibt es)
(there) for
إِلَىٰ
zu
return
مَرَدٍّ
einer Rückkehr
any
مِّن
an
way?"
سَبِيلٍ
einem Weg?"

Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Wa Līyin Min Ba`dihi Wa Taraá Až-Žālimīna Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Yaqūlūna Hal 'Ilaá Maraddin Min Sabīlin. (aš-Šūrā 42:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen; "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?" ([42] as-Sura (Die Beratung) : 44)

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" ([42] Ash-Shuraa : 44)

1 Amir Zaidan

Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen; "Gibt es zu einer Rückkehr einen Weg?"