Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ   ( الشورى: ٥٢ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
vahyettik
to you
إِلَيْكَ
sana
an inspiration
رُوحًا
bir ruh
by Our Command
مِّنْ أَمْرِنَاۚ
emrimizden
Not did you
مَا كُنتَ
sen değildin
know
تَدْرِى
biliyor
what
مَا
nedir
the Book (is)
ٱلْكِتَٰبُ
Kitap
and not
وَلَا
ve nedir
the faith
ٱلْإِيمَٰنُ
iman
But
وَلَٰكِن
fakat
We have made it
جَعَلْنَٰهُ
biz onu yaptık
a light
نُورًا
bir nur
We guide
نَّهْدِى
doğru yola ilettiğimiz
with it
بِهِۦ
onunla
whom
مَن
kimseyi
We will
نَّشَآءُ
dilediğimiz
of Our slaves
مِنْ عِبَادِنَاۚ
kullarımızdan
And indeed you
وَإِنَّكَ
şüphesiz sen
surely guide
لَتَهْدِىٓ
götürüyorsun
to (the) path
إِلَىٰ صِرَٰطٍ
yola
straight
مُّسْتَقِيمٍ
doğru

vekeẕâlike evḥaynâ ileyke rûḥam min emrinâ. mâ künte tedrî me-lkitâbü vele-l'îmânü velâkin ce`alnâhü nûran nehdî bihî men neşâü min `ibâdinâ. veinneke letehdî ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. (aš-Šūrā 42:52)

Diyanet Isleri:

İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner.

English Sahih:

And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Quran]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path – ([42] Ash-Shuraa : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işte biz, emrimizle sana böylece Ruh'u gönderdik de vahyettik; ne kitap nedir, bilirdin, ne de iman ve fakat onu, kullarımızdan dilediğimizi doğru yola sevk eden bir nur olarak yarattık ve şüphe yok ki sen de elbette doğru yola sevk edersin.