Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ   ( الشورى: ٥٢ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
Мы внушили
to you
إِلَيْكَ
тебе
an inspiration
رُوحًا
дух
by
مِّنْ
от
Our Command
أَمْرِنَاۚ
Нашего веления.
Not
مَا
Не
did you
كُنتَ
был ты
know
تَدْرِى
знающим
what
مَا
что такое
the Book (is)
ٱلْكِتَٰبُ
Книга
and not
وَلَا
и
the faith
ٱلْإِيمَٰنُ
Вера
But
وَلَٰكِن
Но однако
We have made it
جَعَلْنَٰهُ
Мы сделали его
a light
نُورًا
светом,
We guide
نَّهْدِى
Мы ведем
with it
بِهِۦ
которым
whom
مَن
кого
We will
نَّشَآءُ
пожелаем
of
مِنْ
из
Our slaves
عِبَادِنَاۚ
Наших рабов,
And indeed you
وَإِنَّكَ
и, поистине, ты,
surely guide
لَتَهْدِىٓ
однозначно, ведешь
to
إِلَىٰ
к
(the) path
صِرَٰطٍ
пути
straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямому

Wa Kadhalika 'Awĥaynā 'Ilayka Rūĥāan Min 'Amrinā Mā Kunta Tadrī Mā Al-Kitābu Wa Lā Al-'Īmānu Wa Lakin Ja`alnāhu Nūrāan Nahdī Bihi Man Nashā'u Min `Ibādinā Wa 'Innaka Latahdī 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (aš-Šūrā 42:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух (Коран) из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера. Но Мы сделали его светом, посредством которого Мы ведем прямым путем того из Наших рабов, кого пожелаем. Воистину, ты указываешь на прямой путь -

English Sahih:

And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Quran]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path – ([42] Ash-Shuraa : 52)

1 Abu Adel

И так [как Мы внушали откровением прежним пророкам] Мы внушили тебе (о, Мухаммад) (Коран) духом от Нашего веления. (И) ты (до этого) не знал, что такое Книга [прежние книги, которые ниспослал Аллах] и Вера. Но Мы сделали его [Коран] светом, которым Мы ведем (истинным путем) кого пожелаем из (числа) Наших рабов, и, поистине, ты (о, Посланник), однозначно, ведешь [указываешь] к прямому пути [Исламу – полной покорности Аллаху],