وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الزخرف: ٤٦ )
And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
Musa
مُوسَىٰ
Musa'yı
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
ayetlerimizle
to Firaun
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
Fir'avn'a
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
ve ileri gelen adamlarına
and he said
فَقَالَ
dedi
"Indeed I am
إِنِّى
elbette ben
a Messenger
رَسُولُ
elçisiyim
(of the) Lord
رَبِّ
Rabbinin
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ ilâ fir`avne vemeleihî feḳâle innî rasûlü rabbi-l`âlemîn. (az-Zukhruf 43:46)
Diyanet Isleri:
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.
English Sahih:
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." ([43] Az-Zukhruf : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de ben dedi, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberiyim.