Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

Say
قُلِ
de ki
"Allah
ٱللَّهُ
Allah
gives you life
يُحْيِيكُمْ
sizi yaşatıyor
then
ثُمَّ
sonra
causes you to die;
يُمِيتُكُمْ
sizi öldürüyor
then
ثُمَّ
sonra
He will gather you
يَجْمَعُكُمْ
sizi toplayıp getirecektir
to (the) Day
إِلَىٰ يَوْمِ
gününe
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
no
لَا
asla
doubt
رَيْبَ
şüphe yoktur
about it"
فِيهِ
bunda
But
وَلَٰكِنَّ
ama
most
أَكْثَرَ
çoğu
(of) the people
ٱلنَّاسِ
insanların
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
bilmezler

ḳuli-llâhü yuḥyîküm ŝümme yümîtüküm ŝümme yecme`uküm ilâ yevmi-lḳiyâmeti lâ raybe fîhi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn. (al-Jāthiyah 45:26)

Diyanet Isleri:

De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler."

English Sahih:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." ([45] Al-Jathiyah : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah diriltir sizi, sonra öldürür, sonra da şüphe bile olmayan kıyamet günü, toplar sizi ve fakat insanların çoğu bilmez.