Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

Say
قُلِ
Скажи:
"Allah
ٱللَّهُ
«Аллах
gives you life
يُحْيِيكُمْ
оживляет вас
then
ثُمَّ
потом
causes you to die;
يُمِيتُكُمْ
умерщвляет вас
then
ثُمَّ
потом
He will gather you
يَجْمَعُكُمْ
соберет Он вас
to
إِلَىٰ
ко
(the) Day
يَوْمِ
Дню
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения,
no
لَا
нет
doubt
رَيْبَ
сомнения
about it"
فِيهِ
в нём,
But
وَلَٰكِنَّ
но однако
most
أَكْثَرَ
большинство
(of) the people
ٱلنَّاسِ
людей
(do) not
لَا
не
know
يَعْلَمُونَ
знают

Quli Allāhu Yuĥyīkum Thumma Yumītukum Thumma Yajma`ukum 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (al-Jāthiyah 45:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения». Однако большинство людей не знает этого.

English Sahih:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." ([45] Al-Jathiyah : 26)

1 Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Аллах оживляет вас [приводит вас в этот мир], потом умерщвляет, потом соберет вас (живыми) ко Дню Воскресения, относительно которого нет сомнения. Однако большинство людей не знает (об этом)!»