وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوْا لَهُمْ اَعْدَاۤءً وَّكَانُوْا بِعِبَادَتِهِمْ كٰفِرِيْنَ ( الأحقاف: ٦ )
And when
وَإِذَا
ve zaman
are gathered
حُشِرَ
toplandıkları
the people
ٱلنَّاسُ
insanlar
they will be
كَانُوا۟
olurlar
for them
لَهُمْ
onlara
enemies
أَعْدَآءً
düşman
and they will be
وَكَانُوا۟
ve
of their worship
بِعِبَادَتِهِمْ
onların kendilerine tapmalarını
deniers
كَٰفِرِينَ
tanımazlar
veiẕâ ḥuşira-nnâsü kânû lehüm a`dâev vekânû bi`ibâdetihim kâfirîn. (al-ʾAḥq̈āf 46:6)
Diyanet Isleri:
Ama, insanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler.
English Sahih:
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship. ([46] Al-Ahqaf : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve insanların toplandığı zaman onlar, düşman kesilirler ve kendilerine tapanların kulluklarını da inkar ederler.