Skip to main content
وَإِذَا
А когда
حُشِرَ
будут собраны
ٱلنَّاسُ
(все) люди
كَانُوا۟
они будут
لَهُمْ
им
أَعْدَآءً
врагами
وَكَانُوا۟
и они будут
بِعِبَادَتِهِمْ
их поклонение
كَٰفِرِينَ
отрицать

Кулиев (Elmir Kuliev):

А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.

1 Абу Адель | Abu Adel

А когда будут собраны (все) люди (в Судный День), они [те божества] окажутся им [многобожникам] врагами и будут отрицать (и отказываться от) их [многобожников] поклонения.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда эти люди, воскрешенные, будут собраны на суд, тогда им они явятся врагами и отвергнут от себя служение их.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда собраны будут люди, они окажутся им врагами и будут отказываться от поклонения им.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда люди будут собраны [в Судный день], они окажутся врагами [многобожников] и отвергнут их поклонение.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда люди будут собраны в День воскресения для расплаты, эти вымышленные боги, которым многобожники поклоняются, окажутся их врагами, отрекутся от них и отвергнут утверждение многобожников, что они заслуживают их поклонения.

6 Порохова | V. Porokhova

И вот когда весь род людской (На Суд Господень) будет собран, Они им явятся врагами И их служение отвергнут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.

Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга.