Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
ḥushira
حُشِرَ
are gathered
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people,
kānū
كَانُوا۟
they will be
lahum
لَهُمْ
for them
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
of their worship
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
deniers.

Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a'daaa'anw wa kaanoo bi'ibaadatihim kaafireen

Sahih International:

And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.

1 A. J. Arberry

and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.

2 Abdul Haleem

those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship?

3 Abdul Majid Daryabadi

And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.

4 Abdullah Yusuf Ali

And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!

5 Abul Ala Maududi

When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.

6 Ahmed Ali

When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.

7 Ahmed Raza Khan

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

8 Ali Quli Qarai

When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.

9 Ali Ünal

When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them.

10 Amatul Rahman Omar

And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship.

11 English Literal

And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning).

12 Faridul Haque

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

13 Hamid S. Aziz

And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped.

14 Hilali & Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

15 Maulana Mohammad Ali

And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call?

16 Mohammad Habib Shakir

And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.

18 Muhammad Sarwar

When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.

19 Qaribullah & Darwish

And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worship.

21 Wahiduddin Khan

and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?

22 Talal Itani

And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.

23 Tafsir jalalayn

And when mankind are gathered, they, the idols, will be enemies to them, to those who had worshipped them, and they will deny, they will disavow, their worship, the worship of those who had worshipped them.

24 Tafseer Ibn Kathir

And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worship.

This is similar to Allah's saying;

وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً

They have taken gods beside Allah, that they might give them dignity.

No! They will deny their worship of them, and will be opponents to them. (19;81,82)

meaning, they will betray them when they need them the most.

(Ibrahim) Al-Khalil, peace be upon him, said;

إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ

You have taken only idols besides Allah! The love between you is only in the life of this world. On the Day of Resurrection, you shall disown each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helpers. (29;25