Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
return
ٱرْتَدُّوا۟
dönen(lere)
on
عَلَىٰٓ
üzerine
their backs
أَدْبَٰرِهِم
arkaları
after after
مِّنۢ بَعْدِ
sonra
what (has) become clear
مَا تَبَيَّنَ
belli olduktan
to them
لَهُمُ
kendilerine
the guidance
ٱلْهُدَىۙ
doğru yol
Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
enticed
سَوَّلَ
sürüklemiştir
[for] them
لَهُمْ
onları
and prolonged hope
وَأَمْلَىٰ
ve uzun emellere düşürmüştür
for them
لَهُمْ
onları

inne-lleẕîne-rteddû `alâ edbârihim mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lhüde-şşeyṭânü sevvele lehüm. veemlâ lehüm. (Muḥammad 47:25)

Diyanet Isleri:

Kendileri için doğru yol belli olduktan sonra ardlarına dönenleri, bu işi yapmaya şeytan sürüklemiş, onlara ümit vermiştir.

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. ([47] Muhammad : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerisin geriye, hem de doğru yol, kendilerince apaçık anlaşıldıktan sonra, eski dinlerine dönenlere gelince: Şeytan, yanlış hareketlerini, kendilerine bezemektedir ve onları, uzun uzun dileklere düşürmektedir.