وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ( محمد: ٣١ )
And surely We will test you
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
andolsun biz sizi deneyeceğiz
until
حَتَّىٰ
kadar
We make evident
نَعْلَمَ
bilinceye
those who strive
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
cihadedenleri
among you
مِنكُمْ
içinizden
and the patient ones
وَٱلصَّٰبِرِينَ
ve sabredenleri
and We will test
وَنَبْلُوَا۟
ve sınayacağız
your affairs
أَخْبَارَكُمْ
söylediğiniz sözleri
veleneblüvenneküm ḥattâ na`leme-lmücâhidîne minküm veṣṣâbirîne veneblüve aḫbâraküm. (Muḥammad 47:31)
Diyanet Isleri:
And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz.
English Sahih:
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. ([47] Muhammad : 31)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki sizden savaşanları ve sabredenleri bildirmek ve gizlediklerinizi haber vermek için sizi sınamaktadır.