وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ( الفتح: ٢١ )
And others
وَأُخْرَىٰ
ve başka (şeyler)
not you had power
لَمْ تَقْدِرُوا۟
henüz ele geçiremediniz
over them
عَلَيْهَا
onları
surely
قَدْ
fakat
Allah encompassed
أَحَاطَ
kuşatmıştır
Allah encompassed
ٱللَّهُ
Allah
them
بِهَاۚ
onları
and is
وَكَانَ
ve
Allah
ٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
üzerine
all
كُلِّ
her
things
شَىْءٍ
şey
All-Powerful
قَدِيرًا
kadirdir
veuḫrâ lem taḳdirû `aleyhâ ḳad eḥâṭa-llâhü bihâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'in ḳadîrâ. (al-Fatḥ 48:21)
Diyanet Isleri:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır.
English Sahih:
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. ([48] Al-Fath : 21)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.