فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ( الذاريات: ٤٤ )
But they rebelled
فَعَتَوْا۟
başkaldırdılar
against
عَنْ
karşı
(the) Command
أَمْرِ
buyruğuna
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
Rablerinin
so seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
bu yüzden onları yakaladı
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
yıldırım
while they
وَهُمْ
ve onlar
were looking
يَنظُرُونَ
bakıp dururlardı
fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn. (aḏ-Ḏāriyāt 51:44)
Diyanet Isleri:
Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı.
English Sahih:
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. ([51] Adh-Dhariyat : 44)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.