يَّوْمَ تَمُوْرُ السَّمَاۤءُ مَوْرًاۙ ( الطور: ٩ )
(On the) Day
يَوْمَ
(o) gün
will shake
تَمُورُ
çalkanır;
the heaven
ٱلسَّمَآءُ
gök
(with violent) shake
مَوْرًا
bir çalkalanış
yevme temûru-ssemâü mevrâ. (aṭ-Ṭūr 52:9)
Diyanet Isleri:
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
English Sahih:
On the Day the heaven will sway with circular motion ([52] At-Tur : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.