Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
English Sahih:
On the Day the heaven will sway with circular motion ([52] At-Tur : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.
2 Adem Uğur
O gün gök sallanıp çalkalanır.
3 Ali Bulaç
O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
4 Ali Fikri Yavuz
O gün semâ döner çalkanır;
5 Celal Yıldırım
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk´ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
6 Diyanet Vakfı
O gün gök sallanıp çalkalanır.
7 Edip Yüksel
O gün gök sallanıp sarsılacak,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
9 Fizilal-il Kuran
O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.
10 Gültekin Onan
O gün gök sarsılıp çalkalanır.
11 Hasan Basri Çantay
O gün gök sallanıb çalkanır,
12 İbni Kesir
O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,
13 İskender Ali Mihr
O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır.
14 Muhammed Esed
Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),
15 Muslim Shahin
O gün gök sallanıp çalkalanır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.