elekümü-ẕẕekeru velehü-l'ünŝâ.
Diyanet Isleri:
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?
2 Adem Uğur
Demek erkek size, dişi O´na öyle mi?
3 Ali Bulaç
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
4 Ali Fikri Yavuz
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
5 Celal Yıldırım
Erkek sizin, dişi Allah´ın öyle mi ?
6 Diyanet Vakfı
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
7 Edip Yüksel
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Size erkek O'na dişi öyle mi?
9 Fizilal-il Kuran
Demek erkekler sizin, dişiler Allah´ın, öyle mi?
10 Gültekin Onan
Erkek (evlat) sizin, dişi O´nun mu?
11 Hasan Basri Çantay
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
12 İbni Kesir
Demek erkekler sizin, dişiler O´nun mu?
13 İskender Ali Mihr
Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O´nun mu?
14 Muhammed Esed
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O´na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
15 Muslim Shahin
Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Sizin için erkek de O´nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
17 Rowwad Translation Center
Erkekler sizin; dişiler O’nun mu?
18 Şaban Piriş
Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
19 Shaban Britch
Erkekler sizin, dişiler O’nun mu?
20 Suat Yıldırım
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
21 Süleyman Ateş
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
22 Tefhim-ul Kuran
Erkek (evlat) sizin, dişi de O´nun mu?
23 Yaşar Nuri Öztürk
Erkek size, dişi Allah'a mı?