Skip to main content
أَلَكُمُ
size midir?
ٱلذَّكَرُ
erkek
وَلَهُ
ve O'na
ٱلْأُنثَىٰ
kadın

elekümü-ẕẕekeru velehü-l'ünŝâ.

Diyanet Isleri:

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?

2 Adem Uğur

Demek erkek size, dişi O´na öyle mi?

3 Ali Bulaç

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

4 Ali Fikri Yavuz

(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?

5 Celal Yıldırım

Erkek sizin, dişi Allah´ın öyle mi ?

6 Diyanet Vakfı

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

7 Edip Yüksel

Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Size erkek O'na dişi öyle mi?

9 Fizilal-il Kuran

Demek erkekler sizin, dişiler Allah´ın, öyle mi?

10 Gültekin Onan

Erkek (evlat) sizin, dişi O´nun mu?

11 Hasan Basri Çantay

Erkek sizin de dişi Onun mu?!

12 İbni Kesir

Demek erkekler sizin, dişiler O´nun mu?

13 İskender Ali Mihr

Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O´nun mu?

14 Muhammed Esed

Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O´na kız çocuklar (isnad edersiniz?)

15 Muslim Shahin

Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Sizin için erkek de O´nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

17 Rowwad Translation Center

Erkekler sizin; dişiler O’nun mu?

18 Şaban Piriş

Erkekler sizin dişiler O’nun mu?

19 Shaban Britch

Erkekler sizin, dişiler O’nun mu?

20 Suat Yıldırım

Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?

21 Süleyman Ateş

Demek erkek size, kadın Allah'a mı?

22 Tefhim-ul Kuran

Erkek (evlat) sizin, dişi de O´nun mu?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Erkek size, dişi Allah'a mı?