Skip to main content
أَلَكُمُ
Неужели вам
ٱلذَّكَرُ
потомки мужского пола
وَلَهُ
а Ему
ٱلْأُنثَىٰ
женского пола?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели у вас [дети] - мужского пола, а у Него - женского?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?

Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.