Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
ki onlar
avoid
يَجْتَنِبُونَ
kaçınırlar
great
كَبَٰٓئِرَ
büyüklerinden
sins
ٱلْإِثْمِ
günahın
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
ve çirkin işlerden
except
إِلَّا
dışında
the small faults
ٱللَّمَمَۚ
küçük hatalar
indeed
إِنَّ
şüphesiz
your Lord
رَبَّكَ
Rabbinin
(is) vast
وَٰسِعُ
geniştir
(in) forgiveness
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
affı
He
هُوَ
O
(is) most knowing about you
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
(is) most knowing about you
بِكُمْ
sizi
when
إِذْ
zaman
He produced you
أَنشَأَكُم
sizi inşa ettiği
from the earth
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
topraktan
and when
وَإِذْ
ve zaman
you (were)
أَنتُمْ
siz
fetuses
أَجِنَّةٌ
cenin halinde iken
in (the) wombs
فِى بُطُونِ
karınlarında
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
annelerinizin
So (do) not
فَلَا
artık
ascribe purity
تُزَكُّوٓا۟
övüp yüceltmeyin
(to) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
kendinizi
He
هُوَ
O
knows best
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
(he) who
بِمَنِ
kimseyi
fears
ٱتَّقَىٰٓ
korunan

elleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe ille-llemem. inne rabbeke vâsi`u-lmagfirah. hüve a`lemü biküm iẕ enşeeküm mine-l'arḍi veiẕ entüm ecinnetün fî büṭûni ümmehâtiküm. felâ tüzekkû enfüseküm. hüve a`lemü bimeni-tteḳâ. (an-Najm 53:32)

Diyanet Isleri:

Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. ([53] An-Najm : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Israr etmemek şartıyle küçük günahlardan başka suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden sakınanlara gelince: Şüphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek geniştir. O, sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdiği zaman ve siz, analarınızın karnında birer dölken de bilir; artık siz, kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın, o, kim çekinmededir, daha iyi bilir.