Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
avoid
يَجْتَنِبُونَ
इज्तिनाब करते हैं
great
كَبَٰٓئِرَ
कबीरा
sins
ٱلْإِثْمِ
गुनाहों से
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
और बेहयाई से
except
إِلَّا
सिवाए
the small faults
ٱللَّمَمَۚ
छोटे गुनाहों के
indeed
إِنَّ
बेशक
your Lord
رَبَّكَ
रब आपका
(is) vast
وَٰسِعُ
वसीअ
(in) forgiveness
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
मग़्फ़िरत वाला है
He
هُوَ
वो
(is) most knowing about you
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
(is) most knowing about you
بِكُمْ
तुम्हें
when
إِذْ
जब
He produced you
أَنشَأَكُم
उसने पैदा किया तुम्हें
from
مِّنَ
ज़मीन से
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
and when
وَإِذْ
और जब
you (were)
أَنتُمْ
तुम
fetuses
أَجِنَّةٌ
जनीन थे
in
فِى
पेटों में
(the) wombs
بُطُونِ
पेटों में
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
अपनी माओं के
So (do) not
فَلَا
पस ना
ascribe purity
تُزَكُّوٓا۟
तुम पाक ठहराओ
(to) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
अपने नफ़्सों को
He
هُوَ
वो
knows best
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
(he) who
بِمَنِ
उसे जिसने
fears
ٱتَّقَىٰٓ
तक़्वा इख़्तियार किया

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasi'u almaghfirati huwa a'lamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqa (an-Najm 53:32)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग जो बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है, यह और बात है कि संयोगबश कोई छोटी बुराई उनसे हो जाए। निश्चय ही तुम्हारा रब क्षमाशीलता मे बड़ा व्यापक है। वह तुम्हें उस समय से भली-भाँति जानता है, जबकि उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जबकि तुम अपनी माँओ के पेटों में भ्रुण अवस्था में थे। अतः अपने मन की पवित्रता और निखार का दावा न करो। वह उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है, जिसने डर रखा

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. ([53] An-Najm : 32)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो सग़ीरा गुनाहों के सिवा कबीरा गुनाहों से और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार बड़ी बख्यिश वाला है वही तुमको ख़ूब जानता है जब उसने तुमको मिटटी से पैदा किया और जब तुम अपनी माँ के पेट में बच्चे थे तो (तकब्बुर) से अपने नफ्स की पाकीज़गी न जताया करो जो परहेज़गार है उसको वह ख़ूब जानता है