Skip to main content

ஸூரத்துந்நஜ்ம் வசனம் ௩௨

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
அவர்கள்
avoid
يَجْتَنِبُونَ
விலகி இருப்பார்கள்
great sins
كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ
பெரும் பாவங்களை விட்டும்
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
இன்னும் மானக்கேடான செயல்களை விட்டும்
except the small faults
إِلَّا ٱللَّمَمَۚ
தவிர/சிறு தவறுகளை
indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
your Lord
رَبَّكَ
உமது இறைவன்
(is) vast (in) forgiveness
وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِۚ
விசாலமான மன்னிப்புடையவன்
He
هُوَ
அவன்
(is) most knowing about you
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவனாக
(is) most knowing about you
بِكُمْ
உங்களை
when He produced you
إِذْ أَنشَأَكُم
உங்களை உருவாக்கிய போதும்
from the earth
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
பூமியில் இருந்து
and when you (were)
وَإِذْ أَنتُمْ
நீங்கள் இருந்த போதும்
fetuses
أَجِنَّةٌ
சிசுக்களாக
in (the) wombs
فِى بُطُونِ
வயிறுகளில்
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
உங்கள் தாய்மார்களின்
So (do) not ascribe purity
فَلَا تُزَكُّوٓا۟
ஆகவே, பீத்திக் கொள்ளாதீர்கள்
(to) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
உங்களை நீங்களே
He
هُوَ
அவன்
knows best
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
(he) who fears
بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்களை

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa (an-Najm 53:32)

Abdul Hameed Baqavi:

(நன்மை செய்யும்) அவர்கள் (ஏதும் தவறாக ஏற்பட்டு விடும்) அற்பமான பாவங்களைத் தவிர, மற்ற பெரும் பாவங்களி லிருந்தும், மானக்கேடான விஷயங்களிலிருந்தும் விலகியிருப்பார்கள். நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் மன்னிப்பதில் மிக்க தாராள மானவன். உங்களைப் பூமியிலிருந்து உற்பத்தி செய்த சமயத்தில் (உங்கள் தன்மையை) அவன் நன்கறிவான். நீங்கள் உங்கள் தாயின் வயிற்றில் கர்ப்பப்பிண்டமாயிருந்த சமயத்திலும் உங்களை அவன் நன்கறிவான். ஆகவே, உங்களை தூய்மையானவர்கள் என நீங்களே தற்புகழ்ச்சி செய்துகொள்ளாதீர்கள். உங்களில் அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்பவர்கள் யாரென்பதை அவன் நன்கறிவான்.

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. ([53] An-Najm : 32)

1 Jan Trust Foundation

(நன்மை செய்வோர் யார் எனின்) எவர்கள் (அறியாமல் ஏற்பட்டுவிடும்) சிறு பிழைகளைத் தவிர பெரும் பாவங்களையும் மானக்கேடானவற்றையும் தவிர்த்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்கள்; நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பதில் தாராளமானவன்; அவன் உங்களைப் பூமியிலிருந்து உண்டாக்கிய போது, நீங்கள் உங்கள் அன்னையரின் வயிறுகளில் சிசுக்களாக இருந்த போதும், உங்களை நன்கு அறிந்தவன் - எனவே, நீங்களே உங்களைப் பரிசுத்தவான்கள் என்று புகழ்ந்து கொள்ளாதீர்கள் - யார் பயபக்தியுள்ளவர் என்பதை அவன் நன்கறிவான்.