Skip to main content
وَقَوْمَ
ve kavmini (helak etmişti)
نُوحٍ
Nuh
مِّن قَبْلُۖ
önceden
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا۟
idiler
هُمْ
onlar
أَظْلَمَ
daha zalim
وَأَطْغَىٰ
ve azgın

veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ.

Diyanet Isleri:

Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.

2 Adem Uğur

Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

3 Ali Bulaç

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

4 Ali Fikri Yavuz

(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.

5 Celal Yıldırım

Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.

6 Diyanet Vakfı

Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti).

7 Edip Yüksel

Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.

9 Fizilal-il Kuran

Daha önce de Nuh´un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.

10 Gültekin Onan

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

11 Hasan Basri Çantay

Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

12 İbni Kesir

Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

13 İskender Ali Mihr

Ve daha önce de Nuh (A.S)´ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

14 Muhammed Esed

ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

15 Muslim Shahin

Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

17 Rowwad Translation Center

Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

18 Şaban Piriş

Daha önce de Nuh’un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

19 Shaban Britch

Daha önce de Nuh’un kavmini... Onlar daha zalim, daha azgın idiler.

20 Suat Yıldırım

Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

21 Süleyman Ateş

Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.

22 Tefhim-ul Kuran

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.