Skip to main content
أَفَمِنْ
bu-den mi?
هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ
bu
تَعْجَبُونَ
şaşıyorsunuz

efemin hâẕe-lḥadîŝi ta`cebûn.

Diyanet Isleri:

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu söze mi şaştınız siz?

2 Adem Uğur

Şimdi siz bu söze (Kur´an´a) mı şaşıyorsunuz?

3 Ali Bulaç

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).

5 Celal Yıldırım

Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?

6 Diyanet Vakfı

Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?

7 Edip Yüksel

Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

9 Fizilal-il Kuran

Bu Kur´an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

10 Gültekin Onan

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

12 İbni Kesir

Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

13 İskender Ali Mihr

Yoksa bu söz size acayip mi geldi?

14 Muhammed Esed

Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?

15 Muslim Shahin

Şimdi siz bu söze (Kur’an'a) mı şaşıyorsunuz?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

17 Rowwad Translation Center

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

18 Şaban Piriş

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

19 Shaban Britch

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

20 Suat Yıldırım

Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

21 Süleyman Ateş

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

22 Tefhim-ul Kuran

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?