While you are proudly sporting? ([53] An-Najm : 61)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
2 Adem Uğur
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
3 Ali Bulaç
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
4 Ali Fikri Yavuz
Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
5 Celal Yıldırım
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
6 Diyanet Vakfı
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
7 Edip Yüksel
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
9 Fizilal-il Kuran
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
10 Gültekin Onan
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
11 Hasan Basri Çantay
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
12 İbni Kesir
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
13 İskender Ali Mihr
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
14 Muhammed Esed
ve eğlenip duruyorsunuz?
15 Muslim Shahin
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve halbuki siz gâfillersiniz
17 Rowwad Translation Center
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız.
18 Şaban Piriş
Eğlenip duruyorsunuz!
19 Shaban Britch
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız.
20 Suat Yıldırım
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
21 Süleyman Ateş
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
22 Tefhim-ul Kuran
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.