Skip to main content
مَرَجَ
salıverdi
ٱلْبَحْرَيْنِ
iki denizi
يَلْتَقِيَانِ
birbirine kavuşuyorlar

merace-lbaḥrayni yelteḳiyân.

Diyanet Isleri:

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

2 Adem Uğur

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

3 Ali Bulaç

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

4 Ali Fikri Yavuz

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

5 Celal Yıldırım

Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

6 Diyanet Vakfı

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

7 Edip Yüksel

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

9 Fizilal-il Kuran

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

10 Gültekin Onan

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

11 Hasan Basri Çantay

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

12 İbni Kesir

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

13 İskender Ali Mihr

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

14 Muhammed Esed

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

15 Muslim Shahin

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

17 Rowwad Translation Center

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

18 Şaban Piriş

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

19 Shaban Britch

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

20 Suat Yıldırım

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

21 Süleyman Ateş

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

22 Tefhim-ul Kuran

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.