Skip to main content
أَفَرَءَيْتُم
gördünüz mü?
مَّا تُمْنُونَ
akıttığınız meniyi

eferaeytüm mâ tümnûn.

Diyanet Isleri:

Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu?

2 Adem Uğur

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

3 Ali Bulaç

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?

5 Celal Yıldırım

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

6 Diyanet Vakfı

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

7 Edip Yüksel

Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Attığınız meniyi gördünüz mü?

9 Fizilal-il Kuran

Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

10 Gültekin Onan

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

11 Hasan Basri Çantay

(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.

12 İbni Kesir

Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?

13 İskender Ali Mihr

Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?

14 Muhammed Esed

Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?

15 Muslim Shahin

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)

17 Rowwad Translation Center

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

18 Şaban Piriş

Attığınız spermleri gördünüz mü?

19 Shaban Britch

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

20 Suat Yıldırım

Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

21 Süleyman Ateş

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

22 Tefhim-ul Kuran

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?