Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
English Sahih:
And have you seen the water that you drink? ([56] Al-Waqi'ah : 68)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misiniz içtiğiniz suyu?
2 Adem Uğur
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
3 Ali Bulaç
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
4 Ali Fikri Yavuz
Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
5 Celal Yıldırım
İçtiğiniz suya ne dersiniz?
6 Diyanet Vakfı
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
7 Edip Yüksel
İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
İçtiğiniz suya baktınız mı?
9 Fizilal-il Kuran
İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
10 Gültekin Onan
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
11 Hasan Basri Çantay
Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.
12 İbni Kesir
Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
13 İskender Ali Mihr
Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?
14 Muhammed Esed
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
15 Muslim Shahin
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?