Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

Is it you
ءَأَنتُمْ
siz mi?
who send it down
أَنزَلْتُمُوهُ
onu indirdiniz
from the rain clouds
مِنَ ٱلْمُزْنِ
buluttan
or
أَمْ
yoksa
We
نَحْنُ
biz (miyiz?)
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
indirenler

eentüm enzeltümûhü mine-lmüzni em naḥnü-lmünzilûn. (al-Wāqiʿah 56:69)

Diyanet Isleri:

Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?