Skip to main content
أَفَرَءَيْتُمُ
baktınız mı?
ٱلْمَآءَ
suya
ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
içtiğiniz

eferaeytümü-lmâe-lleẕî teşrabûn.

Diyanet Isleri:

Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz içtiğiniz suyu?

2 Adem Uğur

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

3 Ali Bulaç

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:

5 Celal Yıldırım

İçtiğiniz suya ne dersiniz?

6 Diyanet Vakfı

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

7 Edip Yüksel

İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İçtiğiniz suya baktınız mı?

9 Fizilal-il Kuran

İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?

10 Gültekin Onan

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

11 Hasan Basri Çantay

Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.

12 İbni Kesir

Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;

13 İskender Ali Mihr

Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?

14 Muhammed Esed

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

15 Muslim Shahin

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?

17 Rowwad Translation Center

İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

18 Şaban Piriş

-İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

19 Shaban Britch

İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

20 Suat Yıldırım

Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?

21 Süleyman Ateş

İçtiğiniz suya baktınız mı?

22 Tefhim-ul Kuran

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?