Skip to main content

Sure al-Waqia (Die eintreffen wird) Aya 69

ءَأَنتُمْ
(Seid) ihr
أَنزَلْتُمُوهُ
die es herabkommen lassen
مِنَ
von
ٱلْمُزْنِ
den Wolken
أَمْ
oder
نَحْنُ
wir
ٱلْمُنزِلُونَ
(sind) Hinabsendende?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

1 Amir Zaidan

Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!

2 Adel Theodor Khoury

Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?