Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

Is it you
ءَأَنتُمْ
Вы ли
who send it down
أَنزَلْتُمُوهُ
ниспослали вы её
from
مِنَ
из
the rain clouds
ٱلْمُزْنِ
дождевых туч
or
أَمْ
или
We
نَحْنُ
Мы –
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
низводящие?

'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna. (al-Wāqiʿah 56:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)

1 Abu Adel

Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?