Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
We placed
جَعَلْنَا
yaptık
in every
فِى كُلِّ
her
city
قَرْيَةٍ
kentin
greatest
أَكَٰبِرَ
büyüklerini
(of) its criminals
مُجْرِمِيهَا
(oranın) suçluları
so that they plot
لِيَمْكُرُوا۟
tuzak kursunlar diye
therein
فِيهَاۖ
orada
And not
وَمَا
(oysa)
they plot
يَمْكُرُونَ
onlar tuzak kurmazlar
except
إِلَّا
başkasına
against themselves
بِأَنفُسِهِمْ
kendilerinden
and not they perceive
وَمَا يَشْعُرُونَ
ama farkında değillerdir

vekeẕâlike ce`alnâ fî külli ḳaryetin ekâbira mücrimîhâ liyemkürû fîhâ. vemâ yemkürûne illâ bienfüsihim vemâ yeş`urûn. (al-ʾAnʿām 6:123)

Diyanet Isleri:

Bunun gibi, her kasabanın bir takım ileri gelenlerini orada hile yapan suçlular kıldık. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar.

English Sahih:

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 123)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve böylece her şehirde, hileler, düzenler kursunlar diye o şehrin günahkarlarını büyülttük, yücelttik, onlar ancak kendilerine karşı hilekarlıkta bulunurlar ama bilmezler.