Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

Moreover
ثُمَّ
sonra
We gave
ءَاتَيْنَا
verdik
Musa
مُوسَى
Musa'ya
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitabı
completing (Our Favor)
تَمَامًا
(ni'metimizi) tamamlamak için
on
عَلَى
üzerine
the one who
ٱلَّذِىٓ
kimselere
did good
أَحْسَنَ
iyilik eden(lere)
and an explanation
وَتَفْصِيلًا
ve açıklamak (için)
of every
لِّكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
and a guidance
وَهُدًى
ve yola iletici
and mercy
وَرَحْمَةً
ve rahmet olarak
so that they may -
لَّعَلَّهُم
umulur ki
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
kavuşacaklarına
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
Rablerine
believe
يُؤْمِنُونَ
inanırlar

ŝümme âteynâ mûse-lkitâbe temâmen `ale-lleẕî aḥsene vetefṣîlel likülli şey'iv vehüdev veraḥmetel le`allehüm biliḳâi rabbihim yü'minûn. (al-ʾAnʿām 6:154)

Diyanet Isleri:

Sonra, iyilik işleyenlere nimeti tamamlamak, her şeyi uzun uzadıya açıklamak, doğruyu göstermek ve rahmet olmak üzere Musa'ya Kitap'ı verdik. Rablerine kavuşacaklarına belki artık inanırlar.

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. ([6] Al-An'am : 154)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra, Rablerine kavuşacaklarına inansınlar diye iyilik edenlere, nimetimizi tamamlamak ve her şeyi ayırt edip açıklamak üzere doğru yolu gösteren ve rahmetten ibaret olan kitabı Musa'ya vermiştik.