Skip to main content
ثُمَّ
Hierauf
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
تَمَامًا
(als) Vollendung
عَلَى
auf
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, der
أَحْسَنَ
gut ist
وَتَفْصِيلًا
und (als) eine ausführliche Darlegung
لِّكُلِّ
für jede
شَىْءٍ
Sache
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit,
لَّعَلَّهُم
auf daß sie
بِلِقَآءِ
an (die) Begegnung
رَبِّهِمْ
(mit) ihrem Herren
يُؤْمِنُونَ
glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!

1 Amir Zaidan

Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Alsdann ließen Wir dem Mose das Buch zukommen, um (alles) zu vervollständigen für den, der Gutes getan hat, als eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hierauf gaben Wir Moses das Buch (die Gnade) erfüllend für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen.