Skip to main content

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ١٦٠ )

Whoever
مَن
kim
came
جَآءَ
gelirse
with a good deed
بِٱلْحَسَنَةِ
bir iyilikle
then for him
فَلَهُۥ
ona vardır
(is) ten (times)
عَشْرُ
on (katı)
the like of it
أَمْثَالِهَاۖ
o(getirdiği)nin
And whoever
وَمَن
ve kim
came
جَآءَ
gelirse
with an evil deed
بِٱلسَّيِّئَةِ
bir kötülükle
then not he will be recompensed
فَلَا يُجْزَىٰٓ
cezalandırılmaz
except
إِلَّا
dışında
the like of it
مِثْلَهَا
onun dengi
and they
وَهُمْ
ve onlar
will not (be) wronged
لَا يُظْلَمُونَ
haksızlığa uğratılmazlar

men câe bilḥaseneti felehû `aşru emŝâlihâ. vemen câe bisseyyieti felâ yüczâ illâ miŝlehâ vehüm lâ yużlemûn. (al-ʾAnʿām 6:160)

Diyanet Isleri:

Kim ortaya bir iyilik koyarsa ona on katı verilir; ortaya bir kötülük koyan ise ancak misliyle cezalandırılır; onlara haksızlık yapılmaz.

English Sahih:

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged. ([6] Al-An'am : 160)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kim bir iyilikle Tanrı tapısına gelirse ona, yaptığının on misli mükafat verilecektir ve kim bir kötülükle gelirse ancak ona karşılık ve onun misli bir ceza ile cezalandırılacaktır ve onlara zulmedemeyecektir.