Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

Say
قُلْ
de ki
"Indeed (as for) me
إِنَّنِى
muhakkak beni
has guided me
هَدَىٰنِى
beni iletti
my Lord
رَبِّىٓ
Rabbim
to a path
إِلَىٰ صِرَٰطٍ
yola
straight
مُّسْتَقِيمٍ
dosdoğru
a religion
دِينًا
dine
right
قِيَمًا
dosdoğru
religion
مِّلَّةَ
dinine
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'in
a true monotheist
حَنِيفًاۚ
hanif
And not he was
وَمَا كَانَ
O değildi
from the polytheists
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

ḳul innenî hedânî rabbî ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. dînen ḳiyemem millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn. (al-ʾAnʿām 6:161)

Diyanet Isleri:

"Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, gerçek dine, doğruya yönelen ve puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine iletmiştir" de.

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." ([6] Al-An'am : 161)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Şüphe yok, Rabbim, beni doğru yola sevketti, İbrahim'in tek Tanrı tanıyan dosdoğru dinine hidayet etti ve o, hiçbir zaman şirk koşanlardan değildi.