Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed (as for) me
إِنَّنِى
«Поистине, я (таков, что)
has guided me
هَدَىٰنِى
повёл меня
my Lord
رَبِّىٓ
Господь мой
to
إِلَىٰ
к
a path
صِرَٰطٍ
пути
straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямому,
a religion
دِينًا
верованием
right
قِيَمًا
правильным,
religion
مِّلَّةَ
общиной
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ибрахима,
a true monotheist
حَنِيفًاۚ
являвшегося ханифом.
And not
وَمَا
И не
he was
كَانَ
был он
from
مِنَ
из
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
многобожников.

Qul 'Innanī Hadānī Rabbī 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin Dīnāan Qiyamāan Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna. (al-ʾAnʿām 6:161)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима (Авраама), ханифа. Ведь он не был из числа многобожников».

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." ([6] Al-An'am : 161)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, Господь повел меня к прямому пути, правильной верой, общиной (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника]. И не был он [пророк Ибрахим] из (числа) многобожников».