Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

Say
قُلْ
Sag;
"Indeed (as for) me
إِنَّنِى
"Wahrlich, ich,
has guided me
هَدَىٰنِى
mich hat rechtgeleitet
my Lord
رَبِّىٓ
mein Herr
to
إِلَىٰ
zu
a path
صِرَٰطٍ
einem Weg,
straight
مُّسْتَقِيمٍ
geraden
a religion
دِينًا
einer Religion
right
قِيَمًا
richtigen,
religion
مِّلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
a true monotheist
حَنِيفًاۚ
rechtgläubig
And not
وَمَا
und nicht
he was
كَانَ
war er
from
مِنَ
von
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Qul 'Innanī Hadānī Rabbī 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin Dīnāan Qiyamāan Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna. (al-ʾAnʿām 6:161)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 161)

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." ([6] Al-An'am : 161)

1 Amir Zaidan

Sag; "Gewiß, mich leitete mein HERR recht auf einen geraden Weg auf einen geradlinigen Din, auf die Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war. Und er gehörte nicht zu den Muschrik."