وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ٣٧ )
And they said
وَقَالُوا۟
dediler ki
"Why (is) not
لَوْلَا
değil miydi?
sent down
نُزِّلَ
indirilmeli
to him
عَلَيْهِ
ona
a Sign
ءَايَةٌ
bir mu'cize
from his Lord?"
مِّن رَّبِّهِۦۚ
Rabbinden
Say
قُلْ
de ki
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Able
قَادِرٌ
kadirdir
[on]
عَلَىٰٓ
üzerine
to send down
أَن يُنَزِّلَ
indirmeğe
a Sign
ءَايَةً
bir mu'cize
but
وَلَٰكِنَّ
fakat
most of them
أَكْثَرَهُمْ
çokları
(do) not know"
لَا يَعْلَمُونَ
bilmezler
veḳâlû levlâ nüzzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. ḳul inne-llâhe ḳâdirun `alâ ey yünezzile âyetev velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn. (al-ʾAnʿām 6:37)
Diyanet Isleri:
"Rabbinden ona (Muhammed'e) bir belge indirilseydi ya" dediler. De ki: "Doğrusu Allah bir belge indirmeye Kadir'dir, fakat çoğu bilmezler."
English Sahih:
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." ([6] Al-An'am : 37)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah'ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.