Skip to main content

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

Indeed I
إِنِّى
şüphesiz ben
[I] have turned
وَجَّهْتُ
çevirdim
my face
وَجْهِىَ
yüzümü
to the One Who created
لِلَّذِى فَطَرَ
yoktan var edene
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
(as) a true monotheist
حَنِيفًاۖ
tamamen
and not
وَمَآ
ve artık değilim
I (am)
أَنَا۠
ben
of the polytheists
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

innî veccehtü vechiye lilleẕî feṭara-ssemâvâti vel'arḍa ḥanîfev vemâ ene mine-lmüşrikîn. (al-ʾAnʿām 6:79)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu ben yüzümü, gökleri ve yeri yaratana, doğruya yönelerek çevirdim, ben ortak koşanlardan değilim."

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." ([6] Al-An'am : 79)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana döndüm ve ben, şirk koşanlardan değilim.