Skip to main content

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

Indeed I
إِنِّى
Поистине, я
[I] have turned
وَجَّهْتُ
обратил
my face
وَجْهِىَ
лицо свое
to the One Who
لِلَّذِى
к Тому, Который
created
فَطَرَ
сотворил
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю,
(as) a true monotheist
حَنِيفًاۖ
(будучи я) ханифом,
and not
وَمَآ
и не (являюсь)
I (am)
أَنَا۠
я
of
مِنَ
из
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
многобожников».

'Innī Wajjahtu Wajhī Lilladhī Faţara As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Ĥanīfāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna. (al-ʾAnʿām 6:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я искренне обратил свой лик к Тому, Кто сотворил небеса и землю, и Я не принадлежу к многобожникам!».

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." ([6] Al-An'am : 79)

1 Abu Adel

Поистине, я (в своем поклонении) обратил лицо свое к Тому, Кто сотворил небеса и землю, (будучи) ханифом [единобожником], и я – не из (числа) многобожников».