Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
İşte onlar
(are) ones whom
ٱلَّذِينَ
kimselerdir
(have been) guided
هَدَى
hidayet ettikleridir
(by) Allah
ٱللَّهُۖ
Allah'ın
so of their guidance
فَبِهُدَىٰهُمُ
onların yoluna
you follow
ٱقْتَدِهْۗ
uy
Say
قُل
de ki
"Not I ask you
لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ
sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
ona karşılık
any reward
أَجْرًاۖ
bir ücret
Not
إِنْ
değildir
(is) it
هُوَ
O
but
إِلَّا
ancak
a reminder
ذِكْرَىٰ
bir öğüttür
for the worlds"
لِلْعَٰلَمِينَ
alemlere

ülâike-lleẕîne hede-llâhü febihüdâhümu-ḳtedih. ḳul lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in hüve illâ ẕikrâ lil`âlemîn. (al-ʾAnʿām 6:90)

Diyanet Isleri:

İşte bunlar Allah'ın doğru yola eriştirdikleridir, onların yoluna uy, "Sizden buna karşılık bir ücret istemem, bu sadece herkes için bir hatırlatmadır" de.

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." ([6] Al-An'am : 90)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah'ın doğru yola sevkettiği kimselerdir, sen de onların yoluna uy. De ki: Ben, yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum, bu, ancak alemlere bir öğüt.