Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْا تِجَارَةً اَوْ لَهْوًا ۨانْفَضُّوْٓا اِلَيْهَا وَتَرَكُوْكَ قَاۤىِٕمًاۗ قُلْ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِۗ وَاللّٰهُ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ࣖ   ( الجمعة: ١١ )

And when
وَإِذَا
zaman
they saw
رَأَوْا۟
gördükleri
a transaction
تِجَٰرَةً
bir ticaret
or
أَوْ
veya
a sport
لَهْوًا
eğlence
they rushed
ٱنفَضُّوٓا۟
dağılıp
to it
إِلَيْهَا
ona giderler
and left you
وَتَرَكُوكَ
ve seni bırakırlar
standing
قَآئِمًاۚ
ayakta
Say
قُلْ
de ki
"What
مَا
bulunan
(is) with
عِندَ
yanında
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) better
خَيْرٌ
hayırlıdır
than the sport
مِّنَ ٱللَّهْوِ
eğlenceden
and from
وَمِنَ
ve
(any) transaction
ٱلتِّجَٰرَةِۚ
ticaretten
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is the) Best
خَيْرُ
en hayırlısıdır
(of) the Providers"
ٱلرَّٰزِقِينَ
rızık verenlerin

veiẕâ raev ticâraten ev lehven-nfeḍḍû ileyhâ veterakûke ḳâimâ. ḳul mâ `inde-llâhi ḫayrum mine-llehvi vemine-tticârah. vellâhü ḫayru-rrâziḳîn. (al-Jumuʿah 62:11)

Diyanet Isleri:

Onlar bir kazanç veya bir eğlence gördüklerinde, seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: "Allah katında olan, eğlenceden de kazançtan da hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en iyisidir."

English Sahih:

But [on one occasion] when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers." ([62] Al-Jumu'ah : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar, bir alışveriş, yahut eğlence görünce ona gidip dağıldılar ve seni ayakta bıraktılar; de ki: Allah'ın katındaki daha da hayırlıdır alışverişten ve eğlenceden ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.