Skip to main content

وَاِذْ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰى بَعْضِ اَزْوَاجِهٖ حَدِيْثًاۚ فَلَمَّا نَبَّاَتْ بِهٖ وَاَظْهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهٗ وَاَعْرَضَ عَنْۢ بَعْضٍۚ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتْ مَنْ اَنْۢبَاَكَ هٰذَاۗ قَالَ نَبَّاَنِيَ الْعَلِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( التحريم: ٣ )

And when
وَإِذْ
ve hani
confided
أَسَرَّ
gizlice söylemişti
the Prophet
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
to one
إِلَىٰ بَعْضِ
birine
(of) his wives
أَزْوَٰجِهِۦ
eşlerinden
a statement
حَدِيثًا
bir söz
and when
فَلَمَّا
ne zaman ki
she informed
نَبَّأَتْ
(eşi) haber verdi
about it
بِهِۦ
onu (sözü)
and made it apparent
وَأَظْهَرَهُ
ve onu muttali kıldı
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to him
عَلَيْهِ
ona (peypambere)
he made known
عَرَّفَ
bildirmişti
a part of it
بَعْضَهُۥ
onun bir kısmını
and avoided
وَأَعْرَضَ
ve vazgeçmişti
[of] a part
عَنۢ بَعْضٍۖ
bir kısmından da
Then when
فَلَمَّا
ne zaman ki
he informed her
نَبَّأَهَا
eşine haber verince
about it
بِهِۦ
bunu
she said
قَالَتْ
(eşi) dedi
"Who
مَنْ
kim?
informed you
أَنۢبَأَكَ
sana söyledi
this?"
هَٰذَاۖ
bunu
He said
قَالَ
dedi ki
"Has informed me
نَبَّأَنِىَ
bana söyledi
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
bilen
the All-Aware"
ٱلْخَبِيرُ
haber alan

veiẕ eserra-nnebiyyü ilâ ba`ḍi ezvâcihî ḥadîŝâ. felemmâ nebbeet bihî veażherahü-llâhü `aleyhi `arrafe ba`ḍahû vea`raḍa `am ba`ḍ. felemmâ nebbeehâ bihî ḳâlet men embeeke hâẕâ. ḳâle nebbeeniye-l`alîmü-lḫabîr. (at-Taḥrīm 66:3)

Diyanet Isleri:

Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. O, bunu Peygamberin diğer bir eşine haber verince, Allah da Peygambere durumu bildirmiş, o da bir kısmını yüzüne vurmuş bir kısmını yüzüne vurmaktan geri durmuştu. Eşine, gizlice söylediği şeyibaşkasına nakletmiş olduğunu bildirince, eşi: "Bunu sana kim haber verdi?" demiş, o da: "Bana, herşeyi bilen ve herşeyden haberdar olan Allah haber verdi" demişti.

English Sahih:

And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Aware." ([66] At-Tahrim : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hani Peygamber, eşlerinden birine gizli bir şey söylemişti de o, bu sözü, başkasına haber verince ve Allah da bunu, Peygambere açınca Peygamber, bu olayın bir kısmını söylemiş, bir kısmındansa vazgeçmiş, söylememişti. Peygamber, bunu eşine haber verince o, kim haber verdi bunu sana demişti, o da demişti ki: Her şeyi bilen haber verdi bana, her şeyden haberdar olan.