وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظِيْمٍ ( القلم: ٤ )
And indeed you
وَإِنَّكَ
ve şüphesiz sen
surely (are)
لَعَلَىٰ
üzerindesin
(of) a moral character
خُلُقٍ
bir ahlak
veinneke le`alâ ḫulüḳin `ażîm. (al-Q̈alam 68:4)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
English Sahih:
And indeed, you are of a great moral character. ([68] Al-Qalam : 4)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.
2 Adem Uğur
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
3 Ali Bulaç
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
4 Ali Fikri Yavuz
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
5 Celal Yıldırım
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
6 Diyanet Vakfı
Ve sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
7 Edip Yüksel
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
9 Fizilal-il Kuran
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
10 Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
11 Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
12 İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
13 İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
14 Muhammed Esed
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
15 Muslim Shahin
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
17 Rowwad Translation Center
Şüphesiz sen, çok büyük bir ahlâk üzeresin.
18 Şaban Piriş
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
19 Shaban Britch
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
20 Suat Yıldırım
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33,21]
21 Süleyman Ateş
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
22 Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٤
Al-Qalam 68:4