Skip to main content
وَٱنشَقَّتِ
yarılmıştır
ٱلسَّمَآءُ
gök
فَهِىَ
o
يَوْمَئِذٍ
o gün
وَاهِيَةٌ
zayıftır

venşeḳḳati-ssemâü fehiye yevmeiẕiv vâhiyeh.

Diyanet Isleri:

Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.

2 Adem Uğur

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

3 Ali Bulaç

Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'

4 Ali Fikri Yavuz

Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

5 Celal Yıldırım

Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

6 Diyanet Vakfı

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

7 Edip Yüksel

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

9 Fizilal-il Kuran

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

10 Gültekin Onan

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ´sarkmış/za´fa uğramıştır´.

11 Hasan Basri Çantay

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.

12 İbni Kesir

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

13 İskender Ali Mihr

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

14 Muhammed Esed

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

15 Muslim Shahin

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş´ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

17 Rowwad Translation Center

Gökyüzü yarılır ve artık o gün zayıf ve güçsüzdür.

18 Şaban Piriş

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

19 Shaban Britch

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.

20 Suat Yıldırım

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

21 Süleyman Ateş

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

22 Tefhim-ul Kuran

Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´

23 Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.